2012六级考试翻译题得分策略-应试技巧

  :科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

  解析:本句考查的是句子逻辑关系。根据意思可知,句子前半句是果,后半句是因。一只狗因为协助警方阻止了一名妇女的自杀而获德国政府奖项。英语通常把表示目的、假设、原因、让步等内容放在句子的后部,因此这句话可以由because,for来引导。自杀有一个固定短语commit suicide,劝阻要用强调结果成功的persuade。

  解析:本题考查词性的转译,即:将原汉语句子中的动词令人满意转移成英语的副词satisfactorily。这种词性转换是翻译常用技巧,适当的转换可使译文通顺,符合英文表达习惯。另外,句子需填入部分在全句中充当宾语从句,因而不能漏译that。

  解析:本题同样考查汉英词性转换技巧。全句意为:这栋房子既没有浴室也没有电,(因而)需要现代化。现代化在汉语里是一个名词,在这个句子中实际上指的是房子需要配置现代化设备,它的含义不等同于modernization,配备现代化设施可以用modernizing来表示。英语里很多以-ing结尾的动词表示该动作的过程,通常与need连用,如:These clothes need washing. 本题是从名词到动词的转换。

  解析:本题考查的是以连接副词when引导的主语从句的翻译。中文意思是:飞机什么时候起飞还没有公布。这样的主语从句一般可以采用顺序法翻译。顺序法同样也适用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引导的主语从句。如:认识他的人都信任他。(Who knows him will believe him.)本题的另一个考点是:什么时候起飞是一个将来时态,可以用be to来表达。

  解析:本题综合考查了表语从句、无主语翻译以及惯用搭配。首先,His idea is前半部分是一个完整的主谓结构,句子需填入部分在全句中充当表语;其次,应该立即执行计划中计划是被用来执行的,但是题干中并没有提到谁会来执行这个计划。因此,在主语没有出现的情况下,可以采用被动译法。执行计划在英语里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan来表示。

  汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了可用英语无主句、There be…结构或者根据情景补出语境来翻译之外,运用被动语态来翻译也是常用技巧。

  这三句都没有讲明动作的主语是谁,因此考试的时候翻译成英语时最好的办法是运用被动语态。

  被动语态是一个独立的语态,而不是由主动语态转变而来的从属性语态。主动句与被动句的转换是受到词汇和结构等因素的限制的。汉译英时不能拘泥于原结构,要摆脱原句状态的局限,采用灵活多样的翻译技巧。但是,考生一定要在语态选择中注意以下这两点:

  第二,下列动词的主动语态表示被动意义,而且常与well,quite,easily,badly等副词连用。它们是:wash(洗),sell(卖),read(读),wear(穿),blame(责备),ride(乘坐),write(写)等。

您可能还会对下面的文章感兴趣: